932844567509500
top of page

Enduring Power of Attorney – in English

In Israel, an Enduring Power of Attorney (Yipuy Koach Mitmashech) is a powerful legal document that allows a person to plan ahead for a time when they may no longer be able to make decisions on their own.

 

Can the document be written in English?

No. The official legal document must be written and submitted in Hebrew, through the Ministry of Justice's online system, and signed in the presence of an authorized Israeli attorney.

 

However, there are many situations in which English is necessary:

  • The appointed attorney(s) (the people who will act on your behalf) do not speak Hebrew

  • The family members involved in the process are English speakers

  • There is a need for clarity and transparency for all parties

 

What can be done?

✅ I provide full explanations in English – for clients, family members, and appointed attorneys.

✅ I offer translated summaries of the legal document – for personal understanding (not for official/legal use).

✅ Guidance and education in English – so that everyone involved understands exactly what the document means and how to use it when the time comes.

 

FAQ:

Can I write the entire document in English?

No. The legal system requires it to be in Hebrew, but you can receive a clear explanation in English.

Can I appoint someone who doesn't speak Hebrew?

Yes – as long as they understand the role and responsibilities. I help ensure that by providing a thorough explanation in English.

Can I get a translated version of the document?

Yes – I can prepare a summary translation for personal use, so everyone involved knows what has been written and agreed upon.

 

Need help navigating this process?

If you're looking for an English-speaking attorney who specializes in this field and can guide you and your family with care, clarity, and professionalism – you're in the right place.

 

📞 Call me at +972-54-4706111

 

📧 Or tamar@arava-law.com 

 

ייפוי כוח מתמשך – באנגלית או עם תרגום?

ייפוי כוח מתמשך הוא מסמך משפטי ישראלי, ולכן נערך ומוגש בשפה העברית, דרך המערכת המקוונת של האפוטרופוס הכללי.

אבל במקרים רבים, מיופי הכוח או בני המשפחה אינם דוברי עברית, ויש צורך:

  • להסביר להם את המסמך באנגלית

  • לצרף תרגום לצורכי הבנה (לא רשמי)

  • לערוך את המסמך כך שיהיה ברור ונגיש גם למי שמלווה את מקבל ההחלטות בעתיד

 

שאלות נפוצות:

  1. האם אפשר לערוך את המסמך באנגלית? לא, אבל ניתן ללוות בתרגום.

  2. האם קיים תרגום רשמי של המושגים? כן, אפשר לעיין בטפסים או במושגים בתרגום מקצועי.

  3. האם אני מסבירה את המסמך באנגלית למיופי כוח שאינם דוברי עברית? → כן, בהחלט.

 

מציעה גם:

  • ליווי בשפה האנגלית למיופי הכוח – כולל הסבר של הסעיפים, תרגום מסביר (not for legal use), והדרכה ברורה על משמעות המסמך.

  • תרגום מקצועי לצורכי הסבר פנימי – לעיתים גם שימושי מול גופים רפואיים/משפחתיים בעתיד.

Image by Saketh

לקבלת מידע נוסף

מוזמנים ליצור קשר:

נייד: 0544-706111     

אימייל:   info@arava-law.com

כתובתנו:  שדרות המגינים 7, חיפה, ISRAEL 

לנסיעה עם WAZE:

waze-logo
  • Facebook
  • YouTube

אני זמינה לסייע לכם-
מוזמנים להשאיר פרטים:

ההודעה התקבלה - תודה!

bottom of page